四世同堂翻译是什么梗?今天是四级考试的日子,四级翻译考了四世同堂,你们都会翻译吗?下面小编就为玩家带来四世同堂翻译是什么梗,一起来看看吧。
四级四世同堂翻译是什么梗
春节和中秋怎么翻译?姓和名又该咋说?四世同堂怎么讲?今天是2019年12月英语四级考试的日子,相信考完试的同学想在考试结束后了解英语四级真题答案,那么四世同堂怎么翻译呢?
小编百度了一下出来的结果是这样的
四世同堂翻译
[词典] four generations under one roof;
[例句]四世同堂。
Four generations live under one roof.
然后网友们纷纷脑洞打开,小编摘了一些给大家看看。
1.四世同堂:four generations under one roof 改革开放:reform and opening up
2.four generations living together
3.我写的four generations in a house
4.我有同学写成了fourshitongtang
5.There are four grades in a family
6.虽然不懂,但不妨碍我哈哈哈
7.有个朋友:you grand grandfather still lives 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
8.春节:spring day。中秋:moon day。四世同堂:dad's dad and son's son。姓:name's na,名:name's me。
9.four men in a room!
10.four generations have dinner each other on the food table哈哈哈哈哈哈
以上就是四世同堂翻译是什么梗,希望考生保持好心态,重在参与呢!
更多内容: